Kotowaza (諺) ...
Je vous ai fait une sélection de Kotowaza ou proverbe japonais. J'ai choisi les plus fun bien sur! On dit merci qui? ... Merci Wikipedia!
痘痕も靨
Abata mo ekubo
L'amour rend aveugle. (lit., Même ses traces de variole deviennent des fossettes)
虻蜂取らず
Abu hachi torazu
Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun. (lit., Ne prendre ni taon ni guêpe)
悪銭身につかず
Akusen mi ni tsukazu
Bien mal acquis ne profite jamais (lit., Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
頭禿げても浮気はやまぬ
Atama hagetemo uwaki wa yamanu
On fait des folies à tout âge (lit., L'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
Pratiquer la politique de l'autruche (lit., Se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
羹に懲りて、膾を吹く
Atsumono ni korite, namasu o fuku
Chat échaudé craint l'eau froide (lit., Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
出る釘は打たれる
Deru kugi wa utareru
Le clou qui dépasse se fait taper dessus (Ne pas se faire remarquer)
蝦で鯛を釣る
Ebi de tai wo tsuru
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. (lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)
人の振り見てわが振り直せ
Hito no furimite wagafurinaose
Apprend la sagesse dans la sottise des autres. (lit., Corrige-toi en regardant les autres)
思い立ったが吉日
Omoitatta ga kichijitsu
N'attend pas pour faire ce que tu as décidé (lit., Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a decidé)
女心と秋の空
Onnagokoro to akinosora
Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux. (lit., Le cœur des femmes et le ciel d'automne)
六十の手習い
rokujû no tenarai
On apprend à tout âge (lit., les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
猿も 木から 落ちる。
Saru mo ki kara ochiru
L'erreur est humaine. (lit., Même les singes tombent des arbres)
猿の尻笑い
Saru no shiri warai
Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles (lit., la moquerie des fesses du singe)
Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d'un rouge éclatant. Ce dicton, signifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères...
旅は道連れ
Tabi ha michidure
Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami.
棚から牡丹餅
Tana kara botanmochi
La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas. (lit., Les gâteaux tombent de l'étagère)